带小狗的女士

《带小狗的女士》,[俄罗斯]契诃夫著,丘光译,贵州人民出版社,2024年9月出版。

内容简介:

“世界上最伟大的短篇小说”

挑战世俗道德观、超越时代的爱情神话

本书中收录的七篇小说,包括文学大家一致推崇的绝世经典《带小狗的女士》,描写不满现状的纯洁少妇与中年花心男的背德之恋,他们能否抛弃一切找到真爱,让这份爱超越时间、空间、世俗礼教、文学传统,甚至跳出文本情节等所有束缚,此篇小说到今天越是显现出它的永恒;而被契诃夫从自选全集中删除的《灯火》,是《带小狗的女士》的故事原型,两篇对照下,可以看得出经典是如何提炼出来的。契诃夫作为十九到二十世纪之交的社会观察者,亲身经历过时代的重大变革,他将新旧时代的两种极端价值观反映在《阿里阿德涅》与《未婚妻》的两个女性形象中,耽溺在爱情陷阱中的旧时代拜金女阿丽阿德娜,对比着改变自己迎向未来而逃婚的未婚妻,作家把两种爱情观生活观从老旧到翻新刻画得精采;在这两端形象之间则是世俗普通男女,面对青春的懵懂、面对爱情或可能幸福人生的那一瞬间,以认真或玩笑或不自主的态度,对可望不可及的未来幸福产生了关键影响,他们告白爱情、期待幸福却往往徒留感伤,在《小玩笑》《薇若琪卡》《某某小姐的故事》中我们读着不禁会感叹:这些不正是自己面对爱情时候的种种似曾相识的感觉!

作者简介:

作者 契诃夫

俄国短篇小说大师、开创新局的剧作家,在他短短四十四岁的生命里,却有数百篇短篇小说流传至今让人一读再读,他的戏剧也影响了世界。他的伟大在于创新了小说和戏剧艺术,在文学上有着承先启后的地位。

译者

丘光,毕业于台湾政治大学东语系俄文组,获俄罗斯国立莫斯科大学语言系文学硕士学位。创办致力于推广俄语文学的出版品牌“樱桃园文化”,身兼译者、编辑、社长多重身份,三十余年专精于俄语文学译介。

目录:

带小狗的女士 / 1

小玩笑 / 25

某某小姐的故事 / 33

薇罗琪卡 / 41

阿里阿德涅 / 61

未婚妻 / 97

灯火 / 125

导读 契诃夫的爱情与反叛 / 177

译后记 初译契诃夫/ 185

契诃夫年表 / 189

编辑推荐:

★尽览俄罗斯文学巅峰成就 值得一读再读的名家经典 始于普希金,终于契诃夫的这段时期被称为俄罗斯文学史上的黄金时代,也是世界文学史上不可逾越的高峰。这套“俄罗斯文学金色经典”中收录了黄金时代的大师名作,是文学爱好者不可错过的经典。

★资深俄语文学研究者丘光潜心翻译 不可错过的文学盛宴 译者丘光潜心俄语文学译介30余年,一手创办致力于推广俄语文学的出版品牌“樱桃园文化”,他的译本细腻、准确、优美,即便是熟读这部作品的读者也会发现新的光彩。

★收录极具文学价值又极为罕见的重要篇目 弥补文学爱好者长久遗憾 《带小狗的女士》被纳博科夫誉为世界上zui伟大的短篇小说,在电影《朗读者》中被屡屡阅读,当代文学批评家詹姆斯·伍德大篇幅盛赞。而在过往的文集中,这篇小说难得一见,此次引入的这部由丘光老师创立的“樱桃园文化”的创社大作,终于让文学爱好者有机会走近期盼已久的名家名篇。

★挑战世俗道德观、超越时代的爱情神话 同名短篇描写的是不满现状的纯洁少妇与中年男人的背德之恋,他们能否抛弃一切找到真爱,让这份爱超越时间、空间、世俗礼教、文学传统,甚至跳出文本情节等所有束缚,此篇小说到今天越是显现出它的永恒。

在线试读:

多少次的经验,而且确实是惨痛的经验早就教会他一件事,与规矩的女人交往,特别是那种犹豫不决又不果断的莫斯科人,一开始虽然会增添生活的情趣,看似一场甜蜜又轻松的际遇,但不可避免渐渐会衍生出一大堆极其复杂的事情,最终成了负担。

然而每次只要又遇到他感兴趣的女人,之前的经验似乎便从记忆中溜走,他又活了过来,一切看来就是这么单纯而有趣。这又是一次,傍晚他在花园用餐,那位戴贝雷帽的女士不慌不忙地走过来,往他的邻座坐下。她的表情、仪态、服装、发型,都在告诉他:她出自规矩人家,已婚,初次来雅尔塔,独自一人,在这里感到无聊……有些传闻故事里提到这地方的风气败坏,很多是不正确的,他鄙视这些说法,知道这类传闻大多是那些自己想犯龌龊却又不敢做的人捏造的;然而,当女士坐在离他三步远的邻座时,他又想起传闻里那些轻而易举地成功猎艳、登山共游的情节,于是,片刻欢合的一夜恋情、与不知姓名的陌生女人来个浪漫约会——种种诱人的念头立刻俘虏了他。

他殷勤地招呼博美狗到他身边,当它走近时,他却扬起手指威吓它。博美狗叫了起来,古罗夫又再威吓它。

女士瞧他一眼,立刻低下眼眸。

“它不会咬人的。”说完她脸就红了起来。

“可以给它骨头吗?”当她确定点了头,他亲切地问,“请问您到雅尔塔很久了吗?”

“五天了。”

“而我已经待在这儿第二个礼拜了。”

双方沉默了一会儿。

“时间过得很快,这里还真无聊!”她说着,眼睛却没看他。

“这里无聊,只是大家赶流行的说法吧。如果是住在内地小城像别廖夫或日兹德拉之类的居民,他便不会感到无聊,可是一来到这里就说‘啊,无聊!唉,灰尘!’人家还真会以为,这人是从格拉那达来的呢。”

她笑了。然后两人继续默默地吃东西,像陌生人一样,午餐后他们一起离开——直到此刻嬉笑轻松的对话才开始,是无拘无束又满足的人们才会有的那种对话,无论要去哪里或聊什么都百无禁忌起来。他们散步,聊着说:海不知怎么莫名地发亮,海水是紫丁香的颜色,多么柔软温暖,月亮依着水面逸出了一道金色的光芒。还聊到:在炎热的白天过后真是让人窒闷。古罗夫说,他是莫斯科人,在学校念的是语言学,却在银行工作;有段时间本打算要去私人歌剧院从事演唱,可是放弃了;他在莫斯科有两栋房子……而他从她那里得知,她在彼得堡长大,嫁到S 城去,在那边已经住了两年,她在雅尔塔还要待一个月,之后,也想休假的丈夫有可能会过来。她怎么都无法清楚解释她的丈夫在哪里工作——在省政府还是省议会吧,她自己也觉得很可笑。古罗夫还问到了她的名字,她叫安娜·谢尔盖耶夫娜。

之后,他在自己的旅馆房间里想她,想着明天或许还会与她相遇。应该会的。躺下睡觉时,他忽然想到,没几年前她还在贵族女子中学念着书,就像他现在的女儿一样;又想到,她在笑声中或者与陌生人的对谈里,仍是一股羞怯和生涩——应该可以说,这是她生命中头一遭独自处在这种环境,这里的男人跟着她,盯着她,跟她搭讪,心里只怀着一个秘而不宣的企图——她不可能猜不到。这时他想到她那纤细、柔弱的颈子,以及美丽的灰色眼眸。

“总之她身上有什么地方让人想要怜惜。”他想着想着便睡着了。